Site Loader
Rock Street, San Francisco
  • Current Language:
  • fr
  • Select Language:

This is the rating and price for Les Mille Et Une Nuits Contes Arabes Traduits Par Galland 1866 Antique Arabic Literature Sylvestre De Sacy Plates Textual Illustrations, 1838



Description : Title: Les mille et une nuits: contes arabes. Traduits par Galland. Illustres par MM. Francais, H. Baron, Ed. Wattier, La Ville, etc. Revus et corriges sur l'edition princeps de 1704. Augmentes d'une dissertation sur les mille et une nuits par M. Le Baron Sylvestre de Sacy Author: uncredited author Editor: Antoine Isaac, Baron Silvestre de Sacy - Antoine Isaac, Baron Silvestre de Sacy was a French linguist and orientalist. His son, Ustazade Silvestre de Sacy, became a journalist. In 1781 he was appointed councillor in the cour des monnaies, and was advanced in 1791 to be a commissary-general in the same department. Having successively studied Semitic languages, he began to make a name as an orientalist, and between 1787-91 worked on the Pahlavi inscriptions of the Sassanid kings. In 1792 he retired from public service, and lived in close seclusion in a cottage near Paris till in 1795 he became professor of Arabic in the newly founded school of living Eastern languages (Ecole speciale des langues orientales vivantes). During this interval Sacy studied the religion of the Druze, the subject of his last and unfinished work, the Expose de la religion des Druzes (2 vols., 1838). He published the following Arabic textbooks: Grammaire arabe (2 vols., 1st ed. 1810), Chrestomathie arabe (3 vols., 1806), Anthologie grammaticale (1829). In 1806 he added the duties of Persian professor to his old chair, and from this time onwards his life was one of increasing honour and success, broken only by a brief period of retreat during the Hundred Days. Silvestre de Sacy was a contemporary and teacher of Champollion. He made some progress in identifying proper names in the demotic inscription on the Rosetta Stone. Among his other works are his edition of Hariri (1822), with a selected Arabic commentary, and of the Alfiya (1833), and his Calila et Dimna (1816), the Arabic version of that famous collection of Buddhist animal tales which has been in various forms one of the most popular books of the world. Other works include a version of Abd-el-Latif, Relation arabe sur l'Egypte, essays on the history of the law of property in Egypt since the Arab conquest (1805-1818), and The Book of Wandering Stars, a translation of a history of the Ottoman Empire and its rule of Egypt, particularly its recounting of the various actions of and events under the Ottoman governors of Egypt. To biblical criticism he contributed a memoir on the Samaritan Arabic of the Pentateuch (Mém. Acad. des Inscr. vol. xlix), and editions of the Arabic and Syriac New Testaments for the British and Foreign Bible Society. (Information courtesy of Wikipedia) Translor: Antoine Galland - Antoine Galland was a French orientalist and archaeologist, most famous as the first European translator of One Thousand and One Nights which he called Les mille et une nuits. His version of the tales appeared in twelve volumes between 1704 and 1717 and exerted a huge influence on subsequent European literature and attitudes to the Islamic world. Publisher: Ernest Bourdin, Libraire-Editeur City: Paris Year: 1866 Binding Style: Hardcover Pagination: viii/1106 pages Width: 7.5 Height: 10.75 Book Details: One Thousand and One Nights (Arabic: Kitab alf laylah wa-laylah) is a collection of West and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment. The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West, Central, South Asia and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hazar Afsan, which in turn relied partly on Indian elements. What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryar (from Persian: meaning king or sovereign) and his wife Scheherazade (from Persian: possibly meaning of noble lineage) and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale, some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more. The bulk of the text is in prose, although verse is occasionally used to express heightened emotion, and for songs and riddles. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer. Some of the stories of The Nights, particularly Aladdin's Wonderful Lamp, Ali Baba and the Forty Thieves and The Seven Voyages of Sinbad the Sailor, while almost certainly genuine Middle Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were added into the collection by Antoine Galland and other European translators. The first European version (1704-1717) was translated into French by Antoine Galland from an Arabic text of the Syrian recension and other sources. This 12-volume work, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en francais (Thousand and one nights, Arab stories translated into French), included stories that were not in the original Arabic manuscript. Aladdin's Lamp and Ali Baba and the Forty Thieves (as well as several other, lesser known tales) appeared first in Galland's translation and cannot be found in any of the original manuscripts. He wrote that he heard them from a Syrian Christian storyteller from Aleppo, a Maronite scholar whom he called Hanna Diab. Galland's version of the Nights was immensely popular throughout Europe, and later versions were issued by Galland's publisher using Galland's name without his consent. (Courtesy of Wikipedia) Condition / Notes: Antique volume is bound in quarter leather with blind-stamped blue cloth. Spine has raised bands and stamped gilt lettering and ornamental designs. Book shows moderate external wear, with mild rubbing at edges. Very minor loss is visible at outside corners. Hinges are cracked. Volume has gilt edges and marbled endpapers. Preliminary pages display some darkening to edges. Pages of text exhibit occasional light foxing. Small stamp appears on page 115. Work contains tissue-guarded frontispiece, numerous plates and textual illustrations. For lots which include only books, our shipping charge applies to any address within the fifty United States. For lots which are not books, the stated shipping cost in this listing will apply only to addresses within the continental 48 states. Within those parameters, the shipping cost for this lot will be: $8.50
Price: 98.40 USD It's free to register now to view!
Estimate (low-high) : 200 USD-350.0 USD It's free to register now to view!

About the lot N° 8064
Title : Les Mille Et Une Nuits Contes Arabes Traduits Par Galland 1866 Antique Arabic Literature Sylvestre De Sacy Plates Textual Illustrations, Period : 1838
National Book Auctions, auctioneer It's free to register now to view!
Sale title : Books and Ephemera - Monument Men, Law, Autographs, etc.
Sale date : 09 Mar 2014 It's free to register now to view!
Sale Reference : Live Sale

Interested in valuating work ? 

AfricartMarket Insights

Access exclusive information.Sign-up here for our newsletter and we’ll keep you updated. You can unsubscribe at any time.

 

We respect your privacy. No spam.